Лингвисту следует быть знакомым хотя бы

Диплом лингвист-преподаватель. Кем работать? - Образование - КосмоФорум

лингвисту следует быть знакомым хотя бы

Лингвисту следует быть знакомым хотя бы с основами или элементами акустики, психологии, социологии, истории, литературоведения, теории. Найди ответ на свой вопрос: Составьте схему и проведите синтаксический разбор:Лингвисту следует быть знакомым хотя бы с. Прочитайте фрагмент из статьи современного лингвиста Г.В. Степанова. Для Лингвисту следует быть знакомым хотя бы с основами или элементами.

Он меняется, иногда высказываются опасения, что слишком много засилия иноязычных слов, в частности, английских. Но я не вижу в этом трагедии, ведь для того, чтобы остаться живым, язык должен взаимодействовать с внешним миром и с другими языками. Русский язык в течение своей истории много раз доказывал свою живучесть, потому что постоянно что-то заимствовал, ненужное он выбрасывал, а то, что ему надо, переваривал и включал в свой запас. Русский язык входит в десятку не только самых распространенных, но и информационно богатых языков в мире.

А то, что он меняется, — это нормально, он живой организм. Разумеется, позволяя ему меняться, очень важно придерживаться норм, которые сохраняют язык как культурный ориентир.

лингвисту следует быть знакомым хотя бы

Тем не менее, он остается классиком русской филологии. Какое у вас к этому отношение? На самом деле необязательно родиться носителем какого-то языка, чтобы знать его на очень хорошем уровне.

лингвисту следует быть знакомым хотя бы

И с другой стороны, сам факт рождения в какой-то языковой среде еще не дает оснований утверждать, что вы являетесь идеальным носителем или владеете этим языком в совершенстве. И примеры этому мы встречаем сплошь и. Главное — способности и, в первую очередь, мотивация. Это должно быть для чего-то очень. Например, для Даля это была страсть, это был язык повседневного общения, и это был язык его профессии. Помните, что по первой профессии он был врач, и для него это было не просто капризом и не просто хобби — это было средством выживания и существования в иноязычной сначала для него среде.

Тем не менее, в профессиональной среде до сих пор идут споры — какой перевод. И мы знаем примеры достаточно многочисленные, когда человек, владеющий своим родным языком на литературном уровне, находит необходимые изобразительные средства в родном языке, чтобы передать мысли, эмоции носителю другого языка, облаченные в форму художественного текста. Хочу отметить, что переводы постоянно возобновляются, то есть перевод может устареть точно так же, как может устареть язык оригинала.

Не в силу того, что предыдущие были плохими или неточными переводами, а в силу того, что немецкий зык, на который Булгаков переводился тридцать или пятьдесят лет назад, уже устарел и хуже воспринимается немецкоязычным читателем.

Точно так же, как зарубежные переводчики продолжают переводить на свои языки наших классиков — и Пушкина, и Толстого, и Достоевского, и других авторов. Если провести аналогию — например, кто лечит — врач, кто чинит свет — электрик. А как бы вы определили свою принадлежность в обществе?

А относительно социума, думаю, что я коммуникатор. Продолжая тему русского языка — несмотря на ситуацию в мире, и политическую, и экономическую, многие иностранцы стремятся выучить именно русский язык — и студенты, и бизнесмены, и путешественники.

Поэтому возникло естественное желание — создать учебные пособия для иностранцев.

Е.Д. Поливанов – один из первых теоретиков советской языковой политики

В формате различных книжных ярмарок и выставок проводятся презентации этих пособий, иногда они сопровождаются мастер-классами русского языка для иностранцев. За последние годы мало издано учебных пособий по русскому языку для пользователей, иностранцев, и издательство старается восполнить эту нишу, потому что в последнее время наблюдается однозначный интерес в целом ряде стран и к рус-скому языку, и к России. Какое он произвел на вас впечатление?

Владимир Владимирович очень хорошо знает немецкий, неплохо английский и на базовом уровне занимается французским языком. Он произвел на меня впечатление достаточно скромного человека, уважительно относящегося к окружающим его людям, потому что я знаю примеры высокопоставленных чиновников, которые позволяют себе пренебрежительное отношение к подчиненным.

лингвисту следует быть знакомым хотя бы

У Путина я этого не заметил. Могли бы вы рассказать о своей семье? Бабушка окончила гимназию в году, еще до Октябрьской революции, и читала мне в детстве на английском, французском, немецком. В доме были книги на разных языках. Родители учились в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков имени Мориса Тореза.

лингвисту следует быть знакомым хотя бы

Отец был переводчиком с итальянского и английского. Мама преподавала английский и немецкий в школе.

  • Специалисты о специальном переводе.

Семья была для меня средой, которая во многом способствовала выбору профессии, и, соответственно, это продолжается и в моей собственной семье — и жена, и дети владеют несколькими языками, используют это в разной степени в своей профессиональной жизни, поэтому такое лингвистическое окружение, конечно, помогает и стимулирует этот интерес, потому что есть с кем поделиться, поговорить на темы, связанные с языками.

Моя жена Анамика — переводчица, знающая русский, французский, английский и хинди. Старший сын Демьян, владеющий английским, испанским и осваивающий другие языки, преподает по моей методике, работает переводчиком, в том числе синхронным. Второй сын Илиан — мой помощник по работе в издательстве. Дочь Арина изучала в школе иностранные языки, но сейчас она студентка медицинского университета. Часто можно услышать — ну, конечно, ты вырос в семье, где знают языки, и вообще, все окружение говорит на нескольких языках… Не отрицаю, это, конечно, стимулирующее, но совершенно не обязательное условие для того, чтобы человек интересовался и овладевал языками.

Ведущие советские языковеды тех лет - Н. Реформа орфографии русского языка г. Вопрос об упрощении существующих письменных культур на территории СССР, продиктованный жизненной необходимостью в сложившейся социально-политической конъюнктуре х гг.

На первых этапах культурно-языкового строительства это коснулось, прежде всего, многих тюркских письменных культур, в которых с принятием ислама закрепилась письменность на основе арабской вязи. Ввиду различного строя семитских и тюркских языков, последние вынуждены были по-разному приспосабливать арабский алфавит под свои нужды, изобретая, например, дополнительные знаки для обозначения своих гласных звуков.

Историк советского языкознания и востоковед В. Алпатов считает, что в е гг. За исключением немусульманских народов, пользовавшихся традиционным письмом бурятский, калмыцкий, татский, бухаро-еврейский языки, идиш и национальных грузинской и армянской систем письма, у остальных же народов в то время, по мнению В. Один из первых теоретиков советской языковой политики - Е. Поливанов — в г.

Отметим, что Евгений Дмитриевич Поливановбудучи одним из талантливейших учеников школы И. Бодуэна де Куртене и развивая идеи своего учителя, во многом ушел вперед, однако и в послереволюционные годы он сохранил уважение и приверженность к традициям бодуэнианства, в отличие, например, от других выпускников бодуэновской школы - В.

Ответы@drappetermins.cf: Раскройте скобки, вставьте пропущенные буквы и знаки препинания. Заранее спасибо!

Поливанов, как и многие ученики И. Евгений Дмитриевич, искренне уверовавший в революцию, восклицал: Поливанова оптимизм и веру в полезность работы лингвистов: В этих новых условиях, согласно Е. Говоря об обширном фронте работ в деле языкового строительства и об ответственности, которая лежит на лингвистах, Поливанов осознаёт, что в стране не хватает лингвистов-специалистов высокого уровня, способных решать поставленные задачи: Он выдвигает свои требования к профессионалу в области языкового строительства: Таким образом, согласно Е.

Этому научному идеалу Е. Поливанов остался верен до конца своих дней. В настоящей статье мы рассмотрим некоторые из ранних работ Е. Поливанова до созыва Всесоюзного Тюркологического Съезда г.

Выбор профессии: лингвист

Институт Востоковедения выпускает брошюру Е. Учёный, один из первых наряду с Н. Яковлевым языковых строителей в советском государстве, несомненно, обладал опытом и компетенцией по вопросам, предлагаемым к рассмотрению в его брошюре. Эта брошюра — блестящий пример языковеда, выступившего в роли советского языкового политика.

«Едва поступившие в магистратуру студенты-лингвисты уже нарасхват у работодателей!»

Поливанов тут же намечает цели будущего Съезда: Поливанова в вопросе о латинизации нельзя упрекнуть в непоследовательности. Если в г. Поливанов в одном из своих последних изданных трудов негодует: Однако вернемся в г. Поливанов последовательно рассматривает достоинства и недостатки двух графических систем: Рассматривая второе издание якутского букваря на латинице С.

НовгородоваЕвгений Дмитриевич мельком замечает: Поливанова, якутский букварь не несет. Поливанов довольно высоко оценивает алфавит С. Новгородова, в разработке которого учёный сам когда-то принимал участие Новгородов работал над своим алфавитом, будучи студентом Петроградского университета в г. Поливановотмечая, что якутский алфавит носит выраженный транскрипционный характер, и автор был явно знаком с научным международным фонетическим алфавитом, что способствует последующей интернационализации якутской письменности.

В азербайджанском алфавите отсутствие знания МФА — это существенный недостаток: Поливанов выступает также за отказ от видоизмененного русского алфавита и выдвигает следующие аргументы: Рационализация письма, по Е. Поливанову, заключалась в применении двух факторов: Поливанов выражал беспокойство, по какому пути пойдут другие тюркские письменности, - будут ли они отталкиваться от якутской азбуки и МФА, или как азербайджанский алфавит, не имевший модели МФА, противоречащий МФА и практике других письменностей.

лингвисту следует быть знакомым хотя бы

Итак, уже в г. Ведь движение к латинскому шрифту, по Е. Поливанову, есть шаг к интернационализации культур. Однако, годом ранее, вна 2 съезде Работников Просвещения Узбекистана Е.